МЕДІА

0

КНИЖКИ • ЛЮДИ • МІСТА

The New York Times опублікував статтю Любка Дереша

Матеріал The Piercing Sound of Ukraine’s New Reality («Пронизливий звук нової реальності України») українського письменника вийшов днями в американському часописі

Стаття Любка Дереша «Пронизливий звук нової реальності України», яка ґрунтується на досвіді автора та його друзів, розповідає про виклики й біль перших днів повномасштабного вторгнення росії в Україну. Вона проілюстрована двома звуковими доріжками: мирними звуками міста, де чути повсякденні розмови, та різким криком сирени повітряної тривоги, що став знайомим кожному українцю. Текст доповнює інфографіка, яка демонструє кількість годин, поки тривали сирени в Україні впродовж останніх днів лютого, в березні та квітні.

Любко Дереш порівнює сигнал повітряної тривоги з дзвінком на урок історії, який кличе всіх українців, які здобувають досвід, що знадобиться всьому світові. Цей урок потрібно засвоїти, щоб гасло «ніколи знову» стало реальністю, а не тільки красивими словами.

Публікуємо фрагмент статті українською мовою, люб’язно наданий автором:

 

«Мій товариш Станіслав зізнався, що одна з улюблених фоторобіт невідомого автора, яка додає йому сил під час російської агресії, це колаж, де на одному зображенні — фото з часів Другої світової війни, з колоною заплаканих єврейок, котрих ведуть до концтабору. На іншому фото — наші дні, щасливі ізраїльтянки у повному бойовому обмундируванні, з шоломами та зброєю в руках. “Урок історії засвоєно”.

Коли я спитав у Станіслава, які асоціації викликають у нього сирени в Києві, він відповів, що вони нагадують йому про сучасний Ізраїль, а відтак і про ті фото, на яких йдеться про засвоєний урок історії. Сирени в наших містах — це дзвінок на урок, який проходить сьогодні вся Україна.

Я довго міркував над цією дивовижною метафорою. Гадаю, вона дуже точно пояснює суть того, як це — чути сирену повітряної тривоги в столиці сучасного європейського міста у XXI столітті. Це — дзвінок на урок історії. Українці проходять зараз цей урок самі, а згодом, можливо, передаватимуть здобуті кров’ю знання іншим».

 

Читайте також:  The New Yorker опублікував есей Андрія Куркова
The New Yorker опублікував оповідання Артема Чапая та взяв у письменника інтерв’ю

 

Переклад статті Любка Дереша на англійську виконала Елі Кінселла, також публікації посприяли Зеня Томпкінс та видавчиня Анетта Антоненко.

Читачі The New York Times пишуть у коментарях, що текст та звуковий супровід занурюють їх у нову реальність України з головою, розбивають серце, викликають сльози та тотальне нерозуміння, як таке може відбуватись у наші часи.

 

Читайте також: The New York Times рекомендує книжки українських авторів
Financial Times назвали 5 найкращих художніх книжок про Україну
The Economist опублікував добірку із 6 книжок про історію та культуру України

 

На головній використана інфографіка із The New York Times 

Рубрика: Новини
Facebook
Telegram
Twitter