МЕДІА

0

КНИЖКИ • ЛЮДИ • МІСТА

Богдан Задура став лавреатом премії Drahomán — Prize 2021

Drahomán Prize — премія для перекладачів з української мови на мови світу

Її лавреатом за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура. Імʼя переможця оголосили під час урочистої церемонії, яка через повномасштабне російське вторгнення цього року вперше відбулася за кордоном — у Literaturhaus Berlin.

Богдан Задура — перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик, автор 25 книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року — головний редактор місячника Twórczośc. 

На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної «Мій дід танцював краще за всіх» (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна «Вічний Календар» (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука «Лютеція» (видавництво Warstwy).

«Богдан Задура — один з найвідоміших польських письменників старшого покоління, довголітній головний редактор найважливішого польського літературного часопису “Творчість”. Перекладом з української він зайнявся спочатку принагідно, а згодом — програмно і з великим зацікавленням як до поетів старшого покоління — Дмитра Павличка, з якого починав знайомство з українською літературою у 1980-х роках, — так і до наступних поколінь українських літераторів. Це знайомство не абстрактне, і не винятково через літературні тексти, а здебільшого — особисте. Цей стиль спілкування, притаманний інтелігентам — польським чи українським, — Богдан Задура плекає свідомо», — прокоментувала рішення Капітули одна з її членкинь — дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк.

Богдан Задура

«Отримати цю нагороду — велика радість для мене, я дуже вдячний. Передовсім дякую всім поетам та прозаїкам з України, без творів яких я цієї відзнаки не отримав би. Дякую польським видавцям, у яких є інтерес до української літератури. Вдячний своєму синові, який був першим читачем моїх перекладів, а тепер сам перекладає українську літературу», — наголосив під час церемонії вручення Богдан Задура.

 

Читайте також: Письменниця Катерина Бабкіна стала лауреаткою премії «Ангелус»

 

Імʼя переможця оголосив радник-посланник Посольства України в Німеччині Максим Ємельянов. Нагороду від імені лаврата отримала Магдалена Шубер-Засацка, радниця Посольства Польщі в Німеччині, керівниця відділу преси та публічної роботи. Також участь у церемонії взяли перша лауреатка Drahomán Prize Клаудія Дате та український письменник Юрій Андрухович.

«Важко переоцінити роль перекладачів у поширенні української літератури у світі. Перекладацька майстерність — ключ до іншої культури, мови та писемного слова, але часто ця робота залишається непоміченою або недооціненою. Заснувавши премію Drahoman Prize, Український інститут разом із партнерами другий рік поспіль відзначає талановитих перекладачів з української мови на мови світу і дякує їм за те, що вони є справжніми культурними амбасадорами України», — зазначив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.

«Підтримка перекладів творів українських авторів з української мови на іноземні — один із пріоритетів Українського інституту книги. Ми надзвичайно вдячні перекладачам, які є амбасадорами української культури за межами України», — наголосила Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги.

Лавреат Премії Drahomán Prize отримав статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро.

У межах церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі». Її отримав Тобіас Валс — перекладач з української на нідерландську мову, який був номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книжки українського письменника Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію».

Тобіас Валс

«Я лише кілька років займаюся перекладом. Протягом багатьох попередніх років було складно просувати українську книжку в Нідерландах. Усе змінилося лише цього року, хоч причина цих змін гірка… Для мене дуже велика честь отримати цю Спеціальну відзнаку», — зазначив у своїй промові під час церемонії Тобіас Валс.

 

Читайте також: Майк Йогансен. Оповідання «Касторка»

 

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize за 2021 рік було номіновано 20 перекладачів і перекладачок із 15 країн, серед яких — Італія, Білорусь, Румунія, Австрія, Нідерланди, Бразилія, Польща, Франція, Угорщина, Сербія, Болгарія, Ізраїль, Латвія, Північна Македонія та Чехія. Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Відзнака покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

 

Фотографії: Kevin Fuchs

 

Читайте також: Поліна Городиська: «Цифри вкотре вказують на те, що перекладацька робота недостатньо захищена»
Рубрика: Новини
Facebook
Telegram
Twitter