МЕДІА

0

КНИЖКИ • ЛЮДИ • МІСТА

17 жовтня оголосять імʼя лавреата премії Drahomán Prize — 2021

Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги оголосять імʼя лавреата премії Drahomàn Prize за 2021 рік

Церемонія нагородження Drahomán Prize вперше відбудеться за кордоном. Цьогоріч її прийматиме Literaturhaus Berlin — перший дім літератури в Німеччині, культурна та освітня установа, яка займається популяризацією літератур світу, роблячи їх доступними для широкого загалу через сучасні формати.

Церемонія розпочнеться о 18:00 за київським часом і транслюватиметься онлайн на фейсбук-сторінках Українського інституту, PEN Ukraine та Українського інституту книги, а також на ютуб-каналах Literaturhaus Berlin та Українського інституту.

Через повномасштабну війну росії проти України оголошення переліку короткого списку премії перенесли на серпень. 18 серпня 2022 року члени Капітули оголосили імена фіналістів. Ними стали:

  • Алессандро Акіллі (Італія) — перекладач з української мови на італійську. Старший асистент кафедри слов’янських мов і літератур Університету Кальярі (Італія), дослідник сучасної української літератури з особливою увагою до поезії та історії культури. На премію номінований із перекладом італійською мовою роману Маркіяна Камиша «Оформляндія, або Прогулянка в Зону» (видавництво Keller Editore).
  • Ірина Дмитришин (Франція) — перекладачка з української мови на французьку. Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) в Парижі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Юрія Андруховича «Лексикон інтимних міст» (видавництво Noir sur Blanc).
  • Богдан Задура (Польща) — перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик. Автор 25 книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року — головний редактор місячника Twórczości. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної «Мій дід танцював краще за всіх» (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна «Вічний Календар» (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука «Лютеція» (видавництво Warstwy).

 

Лавреат Премії отримає статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 Євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

У церемонії також візьмуть участь перша лавреатка Drahomán Prize Клаудія Дате, письменник Юрій Андрухович і представник Посольства України у ФРН.

Зголошення на здобуття премії Drahomán Prize 2021 року завершилося 30 листопада 2021 року. До довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 20 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на польську та італійську мови. Також у довгому списку були перекладачі на німецьку, білоруську, румунську, нідерландську, португальську, французьку, угорську, сербську, болгарську, латвійську, македонську та іврит.

Заявки надійшли з 15 країн, серед яких — Італія, Білорусь, Румунія, Австрія, Нідерланди, Бразилія, Польща, Франція, Угорщина, Сербія, Болгарія, Ізраїль, Латвія, Північна Македонія та Чехія.

Премія Drahomán Prize у 2022 році присуджується у співпраці між Goethe-Institut та Українським інститутом.

Нагадаємо, що премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном

Короткий список та лавреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять представники організацій-засновниць, а також авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери.

 

До Капітули Премії 2021 року ввійшли:

  • Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН;
  • Володимир Шейко, перший генеральний директор Українського інституту;
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
  • Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН;
  • Остап Сливинський, поет та перекладач;
  • Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту;
  • Юрій Прохасько, перекладач;
  • Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник;
  • Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Першою лавреаткою Премії за 2020 рік стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її номінували з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана «Антена» (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (видавництво Haymon Verlag). Також Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури» отримав Імадеддін Раеф — перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського.

 

Читайте також: Поліна Городиська: «Цифри вкотре вказують на те, що перекладацька робота недостатньо захищена»
Рубрика: Новини
Facebook
Telegram
Twitter