Переможців обирали відомі літератори та видавці: Юрій Андрухович (Україна), Едвард Гірш (США), Міхаель Крюґер (Німеччина), Мерседес Монмані (Іспанія) та Томаш Рожицький (Польща).
Міжнародна премія ім. Збіґнєва Герберта — не тільки одна з найпрестижніших поетичних премій у світі, а й особливо знакова для поетки, яка вважає Герберта своїм вчителем.
«Я ніколи не перекладала Герберта. Герберт кілька десятиліть був моїм вчителем. Вчителів важко перекладати. Але ще щоразу спрацьовує дивний феномен — страх “розтаємничення”. У моєму випадку він був дуже сильним. Але я “перекладала” його в інший спосіб. Я “перекладала” його, освоюючи його досвіди через своє життя», — пише Маріанна Кіяновська на своїй фейсбук-сторінці.
Досвід Герберта багато в чому схожий на те, що переживають зараз українці: емоційний багаж війни, травматичного досвіду, який неможливо осягнути навіть найближчим сусідам.
«Зараз вперше читаю вірші Герберта очима зсередини цієї нової своєї — нової цієї війни — і вперше бачу, як насправді з усієї його поезії, особливо пізньої, просвічує витіснений, не виговорений досвід речей, пам’яті як джерело особливої сили, особливої прозорості, особливої насолоди і й особливої гіркоти. Моя проблема (можливо, таки дійсно проблема) в тому, що 25 років читання поезії Герберта (мені зараз — майже 50) складаються в сад історій читання Герберта, де коріння дерев переплетене, але крони ні. Я читаю його завжди по-різному. Зараз живу коло “вулиці Герберта”, як у Львові живу коло “дому Гербета” і перечитую його, майже всього», — додає Маріанна Кіяновська.
Читайте також: Прем’єра фільму «Я і Фелікс» Ірини Цілик відбудеться на Варшавському кінофестивалі
Юрій Андрухович, який був одним із членів журі премії, зазначає, що лірика Маріанни Кіяновської має великий вплив на інших поетів та є провідним голосом української поезії впродовж останніх двох десятиліть.
«У книзі “Бабин яр. Голосами” Кіяновська наважилася на неможливе — спробувала дати слово за мертвих. У плачі з величезним емоційним навантаженням Кіяновська розповідає історію життя і злочину. Унікальні історії, як унікальне кожне людське існування, і водночас жахливо універсальна історія, яка також стосується тих злочинів, які відбуваються на наших очах», — прокоментував рішення журі премії польський письменник Томаш Рожицький.
До слова, збірка «Бабин Яр. Голосами» у 2020 році отримала Шевченківську премію, а у 2022 її англомовний переклад відзначили премією Європейської поетки свободи (European Poet of Freedom 2022).
Читайте також, яким буде стенд України на Франкфуртському книжковому ярмарку
Зображення на головній: із фейсбук-сторінки письменниці