МЕДІА

0

КНИЖКИ • ЛЮДИ • МІСТА

Михайло Орест: недооцінений талант у тіні брата Миколи Зерова

2020-ті, трагічні й тяжкі, але піднесені, розгортаються перед шокованим світом і «римуються» із 1920-ми — підживлюючи наш інтерес до репресованих митців Розстріляного Відродження

Зсередини літературознавчої бульбашки здається, що популярність київських «неокласиків» як персонажів і як героїв останнім часом зросла до неймовірних показників — згадаймо хоч би сюжетну лінію Розстріляного відродження в «Амадоці» Софії Андрухович. 

Проте «неокласики» вирізняються і на тлі цього строкатого, талановитого й енергійного покоління, знищеного червоним терором. Їхня рафінована концепція «консервативної модернізації» української літератури, європейськість, фундаментальна освіченість і бажання відсторонитися від буремної сучасності роблять їх цікавими для дослідників — і для обізнаних читачів.

Родина Зерових. Фото 1918 року. Стоять зліва направо: Дмитро, Михайло, Костянтин, Олена. Сидятьзліва направо: Євгенія (перша дружина Дмитра), Кость Іраклійович, Марія Яківна, Микола. Діти: Георгій, Валерія

Утім, якщо покинути затишний світ поціновувачів української літератури, з’ясується, що перерахувати «неокласиків» на пальцях — досягнення для нефахівця (що, до речі, цілком нормально в сучасному суспільстві, адже широкий і вільний доступ до інформації не означає, що конкретна людина здатна і мусить опанувати весь цей огром на професійному рівні).

Тож назвімо їх ще раз — «гроно п’ятірне нездоланих співців»: Микола Зеров, Павло Филипович, Михайло Драй-Хмара, Юрій Клен (Освальд Бурґгардт), Максим Рильський. Останній завжди був представлений у програмі з літератури — і навіть у пресвятому списку до ЗНО. Микола Зеров з’явився в ньому лиш на кілька років, а потім все ж був вилучений. Решті завжди приділяють менше уваги — не говорячи вже про «сьомого неокласика» Ігоря Качуровського чи його літературного вчителя — Михайла Ореста. До речі, ім’я «шостого неокласика» насправді не за ним, а за прозаїком — і розвідником — Віктором Петровим.

Михайло Орест — це псевдонім Михайла Зерова (1901–1963), молодшого брата метра «неокласиків» Миколи. Між ними одинадцять років різниці — і з творчості й перекладацької діяльності Михайла відчувається, що він «тягнувся» за братом. І, здається, так і не визнав, що його власна поезія самобутня і нічим не слабша. Утім, усі діти зіньківського вчителя Костя Іраклійовича Зерова були обдарованими — Михайло мав на кого рівнятися і з ким себе порівнювати. Можливо, аж надто.

Мені хочеться, щоб ви пізнали його самого, щоб він запав вам у серце з цією стриманістю й відлюдництвом, під якими ховався біль пережитого, тож почнімо зі штрихів до портрета.

Михайло Орест — Михайло Костьович Зеров (1901–1963)

Яким запам’ятали Михайла Ореста друзі й знайомі? Кажуть, він зовсім не вживав спиртного, а отже, не шукав забуття. Натомість нестримно курив. Працюючи з листами в архівах Інституту літератури, я була вражена його почерком: в охайних чистовиках він бісерно-добірний, ніби віддрукований химерним, але зрозумілим шрифтом. Натомість чернетки, дрібно пописані, із численними закресленнями, розібрати дуже складно, —  Михайло Орест став би ідеальним об’єктом для вивчення графологів.

Ерудований, із феноменальною пам’яттю. Пильний у роботі й дуже нещасливий. Самотній, але разом із тим — вихований, здатний підтримати світську бесіду і, ніде правди діти, таки вродливий. Мені здається, що більшу частину життя Михайло Орест свідомо присвятив служінню — європейському вибору української літератури, втіленому в особі репресованого старшого брата. Нічого не знаючи про його долю, не маючи зв’язку з рідними, твердо знаючи, що ніколи не повернеться в Україну, доки вона є частиною СРСР. Вірші Михайла Ореста так і не були видані в Союзі він пишався цим як виявом свого послідовного неприйняття режиму.

Про життя Михайла Ореста до еміграції — а по Другій світовій він, як чимало українських митців, виїхав до Німеччини, де зрештою облаштувався в баварському Авґсбурґу, мало що достеменно відомо. Є свідчення, що в Києві в нього була симпатія майже на десять років молодша від нього студентка Київського інституту народної освіти Ольга Галабудська. Не судилося. Інших відомостей про особисте життя поета катма.

Поетичні збірки Михайла Ореста: «Луни літ» (1944), «Душа і доля» (1946), «Держава слова», «Гість і господа» (1952)

Після закінчення КІНО Михайло Зеров учителював, із 1924 року остаточно оселився в місті точніше сказати, саме тут він мешкав, коли був заарештований уперше влітку 1929 року, і вдруге в 1938-му. Миколу Зерова звинуватили в керівництві контрреволюційною терористичною організацією, а Михайлові, за влучним формулюванням Олекси Мусієнка, у цім процесі готували роль Іуди у Лук’янівській в’язниці протягом дев’яти місяців із нього вибивали свідчення проти брата. Але молодший Зеров виявився заміцним для слідства.

Удруге його заарештували за намір влаштувати замах на Сталіна й Ворошилова. Усі рукописи, зокрема перекладів, були вилучені під час обшуку частина, з якої не було знято копій завчасно, згинула безповоротно.

Тоді смерть дихнула йому в обличчя вперше але, на щастя, спроба самогубства не вдалася. Під тортурами Михайло Орест визнав себе винним. Він вижив, щоб пройти це шлях, болю, темряви і зневіри, дивом вийти на світло і прислужитися тим, хто цього потребував.

Від найвищої міри покарання врятувала зміна влади Берія заступив Єжова. Термін ув’язнення й заслання (на будівництві Балтійсько-Біломорського каналу) Михайла Зерова збіг якраз перед нападом Німеччини на СРСР. Він повернувся на Батьківщину але ненадовго. Далі були штрафбат, полон, життя в окупованій Вінниці (де, працюючи в редакції, «охоче видавав довідки людям, причетним до літературної справи», щоб захистити їх від німецького терору). Перебравшись до Львова, Михайло Орест жив у поета й художника Святослава Гординського і, за його словами, на самоті цілими днями пригадував поезії брата, щоб зберегти їх для нащадків.

А під час втечі від наступу радянських військ на Захід трапилася моторошна і майже містична історія. У словацькому селі партизани хотіли відібрати в Михайла Ореста цигарковий папір із перекладом «Енеїди» Вергілія. Цей текст дивом передав із табору Микола Зеров, тож, звісно, Михайло боронив рукопис. Партизани вистрілили поетові в голову але куля креснула черепом. Михайло Орест знову вижив.

В електронному перевиданні «Душі і долі» 2016 року збережено правопис першодруку (Академічний правопис 1928-го, «скрипниківка»). Книжку доповнено післямовою поетеси Олени О’Лір

Пережити гарантовану смерть — неабиякий другий шанс. Судячи з того, скільки встиг Михайло Орест за два десятиліття після цієї події, він не хотів змарнувати жодної миті. 

«Я не смію вмерти, поки не видали всього, написаного братом»,  таким було його мотто після другої втечі від смерті.

В еміграції він нарешті опублікував свої вірші. Усього вийшло друком п’ять поетичних збірок: «Луни літ» (1944), «Душа і доля» (1946), «Держава слова», «Гість і господа» (1952), «Пізні вруна» (1965, посмертно підготовлена Ігорем Качуровським). Але в умовах дискусії про «національно органічний стиль», яку вели емігранти, що об’єдналися в Мистецький Український Рух, позбавлені виразного національного колориту, «відірвані від дійсності» поезії Михайла Ореста сприймали далеко не всі.

Його вірші сповнені самоти й порожнечі, болю й трагічної несправедливості буття. Осінь уже тут, зима настане невдовзі. Десь паралельно цій німоті й пустці існує чарівний ліс втілення спокою, тепла й досконалості буття, гармонії, досягти якої людині серед людей зась. Дослідниці й дослідники творчості Михайла Ореста говорять про «неабсолютний» символізм його поезії: за матеріальним образом завжди ховається складний духовний вимір, але трактування підтексту не є принципово невичерпним — існує визначений діапазон езотеричних смислів, навіяних буддистською та індуїстською філософією, християнською містикою і власним гірким досвідом.

Спливає на каштан тепло останнє,
На ржу спливає ран тепло останнє.
Яке ти лагідне і миротворне
Для стомлених прочан, тепло останнє!
Ти — дар, який ми прагнемо віддати…
Рвемо тобою бран, тепло останнє!
У вдячній і просвітленій віддачі
Твій стане вищим сан, тепло останнє!
… І корабель надплив. Причал… Ізольді
Віддав його Трістан — тепло останнє.

«Артурівський» цикл міфу з його стрижнем пошуком Грааля одна з центральних тем у творчості Михайла Ореста. Не найтиповіший мотив для української літератури, але неймовірно органічний для нашого героя: він шукає досконалості, вишньої краси й чистоти, але довкола пустеля.

Чи наслідував Михайло Орест «класичну пластику, і контур строгий, і логіки залізну течію» дорогу, яку визначив для поезії Микола Зеров? І так, і ні. Позірно вірші Ореста ідеально вивірені: жодної какофонії, бідної чи неточної рими, свідоме емоційне самообмеження. У його рядках немає розтерзаності, виставленого на огляд страждання, патетичних сентенцій але вони все одно болять. За влучною характеристикою Соломії Павличко, «за видимою усталеністю стилю й вивіреністю голосу криються внутрішні конфлікти між об’єктивним і суб’єктивним, між вічністю істини і поривом душі»:

По довгому дні, що скнів у безщасті,
Над парком, над валом дерев німих.
Місяць постав — і тіні сітчасті
Лягли на світючий примарний моріг.

Місяць — його іменують у пісні
Князем — обперся на хмару бліду
І, в світі один, споглядає пізню
Бідну, некняжу мою самоту.

Михайлові Оресту було чуже розуміння «народності» у категоріях фольклорних запозичень і відтворення рустикального духу — передумови примітивної шароварщини. Збереження, розвиток і повноцінне функціонування української як мови однієї з європейських літератур було кінцевою метою його діяльності. 

Поет був свідомий того, що працює заради майбутнього, заради елітарного читача, якого ще потрібно виховати. Про це він писав у листі до приятеля, письменника-емігранта Олекси Ізарського:

«… Але хто мав потребу читати, той читає і сьогодні. Таких людей не багато? — Що ж, нічого не вдієш! Але пам’ятайте: кожна еміграційна література працює більше для майбутнього, ніж для теперішнього. <…> Я вірю в майбутнє — в тім розумінні, що більшовизм впаде, а український народ не буде на 100 % знищений. Студенти-філологи будуть читати мої переклади з німецьких і французьких поетів!».

Власне, як перекладач Михайло Орест зробив чи не найбільший внесок у нашу культурну скарбницю.

Його спадщина складає сім перекладних книжок, лише одна з яких, «Сім німецьких новель» (1962), прозова. Решта — поезія: «Вибрані поезії» Стефан Ґеорге (1952), «Р.-М. Рільке, Г. фон Гофмансталь, М. Давтендай. Вибір поезій» (1953), «Антологія німецької поезії» (1954), «Антологія французької поезії» (1954), «Шарль Леконт де Ліль. Поезії» (1956), «Море і мушля» — антологія європейської поезії (1959). 

Михайло Орест. 1952 рік

Перекладати німецьких поетів Михайло Орест почав ще з 1920 року, але українські часописи не брали його робіт до друку, незважаючи на протекцію визнаних літераторів — Бориса Антоненка-Давидовича та Павла Филиповича. «За совєтів» він спромігся опублікувати лише один переклад із Рільке, «і то завдяки братові (що вмістив його в своїй антології “Сяйво”)».

Тимчасом в еміграції Орестів талант перекладача поезії розвинувся вповні: він зробив близько 500 перекладів із німецької та французької мов. Самий лише перелік авторів, із яких перекладав Михайло Орест, містить понад сто прізвищ. У доборі матеріалу для перекладу він послуговувався винятково власним естетичним смаком, орієнтуючись на поезію, яка «промовляє» до серця. Звідси й така широка «географія й історія» перекладу: це поезія всіма основними європейськими мовами від часів високого середньовіччя до сучасників.

В усіх перекладах Михайла Ореста відлунює його власний поетичний талант: в окремих словах, у будові рядка, у певних образах. Застарілі й книжні слова, позначені урочистістю, рідковживані діалектні й розмовні, до яких поет вдається й у власних віршах, забарвлюють і перекладені: «бран», «подуга», «імено», «оболоко», «ясирити», «брость», «вишній», «горній», «яскріння», «берло», «благостиня», «юдоль», «персть», «поваб», «піруза» — він кохається в цих перлинах, але вживає їх ощадливо й доречно. Зараз, коли після століть зросійщення читачам-неофітам здаються заскладними питомо українські слова, ця робота видається особливо значущою.

Михайло Зеров помер 12 березня 1963 року від інфаркту. Його третя — остаточна — смерть овіяна загадковістю: зі слів друзів, в останні місяці життя він спілкувався із якимось невідомим, що безслідно зник після раптової смерті поета. З житла Михайла Ореста, двері якого були відчинені, зникло особисте листування.

1994 року прах поета повернувся на Батьківщину — його перепоховали на Байковому кладовищі в Києві поруч із братом Дмитром, академіком.

І в перекладацькій праці Михайло Орест був свідомий того, що докладає зусиль — не для сучасників: «Антології чужої поезії складаються для власної національної літератури, впливаються в її річище і ні в яке інше. Перекладна література <…> входить до складу національної літератури тому, що основною і глибоко інтимною ознакою останньої є мова. <…> мені ішлося не про те, щоб шум моря в мушлі був по змозі повнішим, сонорнішим, багатшим, а про те, щоб дати моїй національній літературі 120 нових віршів» (із післямови до антології «Море і мушля»). Попри загальну «депресивність» його поезії, попри розчарування в людстві й особисті трагедії, цілком очевидно: так уперто гарувати заради майбутнього могла лише людина, яка вірила в людство — зокрема в українство.

Це ми — майбутнє. І, здається, ми нарешті готові оцінити те, що для нас залишено.

Нагадаємо, що ми оголосили жовтень Місяцем українського модернізму й запрошуємо разом відкривати для себе, читати й обговорювати тексти вітчизняних модерністів.

Також пропонуємо всім охочим взяти участь у книжковому челенджі та прочитати цього місяця п’ять книжок. Умови та шаблони зображень для поширення в соцмережах шукайте тут, а підказки до пунктів — за лінками: пункт № 1, № 2, №3, № 4 і № 5 — тут.

Рубрика: Ктитор
Facebook
Telegram
Twitter