МЕДІА

0

КНИЖКИ • ЛЮДИ • МІСТА

Наші 1920-ті

фото авторки, а ось це знизу – підписати її ім’я.

Текст із поясненням про проєкт.

Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.Текст із поясненням про проєкт.

#це_все_Україна

Мелітополь — місто бджіл,
а отже, Україна

Якось Майк Йогансен, якому рецензенти закидали зловживання займенником «я», взяв собі в подорож за компанію Чарльза Кінґзлі — «попа, письменника, ботаніка й подорожнього». Книжка про подорож святого отця на острів Трінідад у Вест-Індії лежала у Йогансена в кишені, відтак він одночасно їхав у болгарський нацрайон на Мелітопольщині. «Отже, — радів Йогансен, — не “я” подорожую, а “ми” подорожуємо, я і чесний отець Чарльз Кінґзлі, шотландець». І написав він про їхні мандри «Подорож у радянську Болгарію» (1931).

«Шановний отче Чарльз Кінґзлі. Сідайте у вагона, й поїдемо до Мелітополя. З Мелітополя ми поїдемо в болгарський нацрайон. Болгарський нацрайон — це, отче Чарльзе, ембріон радянської Болгарії. Тут виростуть діячі, комсомольці, техніки, агрономи, вчителі, що керуватимуть Болгарією, коли вона стане радянською. Сідайте, отче Чарльзе, бо вже час.

— “Мελιττοπόλις”, — сказав отець Чарльз Кінґзлі англійською мовою з тим норзсемберлендським акцентом, що йменується “броуд скотч”, — є слово грецьке, і значить воно “місто бджіл”. Але зараз осінь, і бджоли дрімають. Зараз зима, і бджоли сплять. Тепер же швидко дайте закурити.

“Шановний отче. Курити вам гріх. Тим паче, що це вагон для некурців. А головне, в мене тютюну немає, бо я вже місяць як не палю. Спіть”».

«Ми з преподобним отцем Чарльзом Кінґзлі вибралися крізь станцію на бруковану візницьку біржу. Лежав мокрий ефемерний південний сніг, і ми поїхали лінійкою по тридцять копійок з носа, а всіх нас було на руб двадцять.

Ми довго їхали вподовж залізниці. Запасною путтю чимчикували вантажні двадцятитонні вагони з гальмом Казанцева. Це наші радянські вагони, а не “40 человек 8 лошадей” царського уряду, що, видко, розглядав залізницю головним чином як спосіб возити гусарські й уланські частини. Вагони підпливали до шоп Союзхліба».

«Під вогким першим снігом жив Мелітополь. Ваговози гуркотіли по макадаму, везучи вагу у вагони. Двигтів завод, машино ремонтний завод, із піснею йшли комсомольці, до нас на лінійку сіла дівчина-фальсівниця з друкарні – вона поїде на той рік у поліграфічний інститут».

Примітки:
Лінійка — кінний екіпаж на багато місць, у якому пасажири сидять боком до напрямку руху.
Гальмо конструкції інженера Флорентія Казанцева.
Макадам – шосе з дрібного щебеню за системою шотландського інженера Джона Мак-Адама ( John McAdam).

На фото: Мелітополь, не раніше 1930 року. У центрі фото — афіша місцевого кінотеатру, де йде «орігінальна кінодрама ВУФКУ» — фільм Василя Радиша «Тобі дарую» (1930). Внизу можна розібрати також прізвище актора Степана Шагайди.

І афіша, і вивіска «кіоск» поруч — українською мовою. Якраз 1930 року на Мелітопольщині і побували Майк Йогансен та святий отець Чарльз Кінґзлі.

#їх_не_беруть_на виставки

Тут ще якийсь текст

А тут ще якийсь

#просто_хороший_вірш

А тут інший. Хочеш – видали одну колонку, лиши дві.